Saturday, December 13, 2008

Killer Whales Habitatdiorama

Songs for Children in Japan: shoka

The word shoka 唱歌 would mean " songs to sing to the letter, because these two characters mean respectively "sing" and "songs". But the word has a specific meaning. These are children's songs, composed in about one hundred years, from the Meiji into the years 1950-1960 at the latest, but the movement ended de facto with the Second World War. The government took the initiative of this musical project, while the Doyo 童 謡 "children's songs" was a literary movement and musical artists who were not happy shoka too formalistic. Already, the words of shoka are often difficult to understand because they are written in Japanese as "literary" (文 语 bungo , "written language" to the letter), while the talents of excellent poets like Kitahara Hakushu (1885-1942) (The first symbolist poet in Japan, unfortunately little known abroad) and Ujo Noguchi (1882-1945) exercised for movement Doyo . I much prefer the Doyo to shoka , but I give some examples of shoka first. The slogan of the Meiji government was "out of Asia into Europe," and the draft shoka made it an important part to change the Japanese sensibility. This does not mean these songs are downright Western, but they show the efforts of the emulation. He must know a minimum of shoka and Doyo to understand the sensitivity of modern Japanese. (The Japanese often confuse these two genres. They believe that shoka and Doyo mean the same thing, but they are categories historically distinct from one another.)
You can probably see that If some Japanese show allergy to be confused with the Chinese, it often concerns the musical sensibility. They shout: "This is a Chinese melody, it has nothing to Japanese!" It gives you music education in schools again with the shoka , which bears the trace of modernization of the Meiji era. Even now, Kim Jong-Il gives much importance to the musical politics, and the Japanese before the war were a bit like the North Koreans today. Maybe it's characteristic of East Asia.
The first attempt to emulate European music was " Hana (Flower)" (1900) TAKI Rentaro (1879-1903). This is not a shoka itself, since this song was not written for children, but is now regarded as a piece that represents the genre. Moreover, Taki has composed many shoka pendant sa vie trop courte.
Les arrangements sont trop bizarres, mais je ne peux trouver mieux: (



flowers / 廉太郎 fall / solo female trio
Sur le fleuve Sumida dans la douceur du printemps,
Montent et descendent les bateliers.
Même les gouttes d'eau tombent comme les pétales de leurs rames.
A quoi doit-on comparer le cours d'eau ?
" Utsukushiki tennen (The Beautiful Nature) "is the first waltz composed in Japan (1905). Interpretation is Soul Flower Mononoke Summit, one of my favorites groups. The melody is rather known as circus music now.



美しき 天然

" Sôshunfu (Early Spring)" (1913). The image is from a broadcast of NHK " Minna-no uta" (Songs for all). The drawing is Seiichi Hayashi ( Sékishoku Elegy, The Elegy red).


早春 赋
It's spring on the calendar, but the wind is cold.
While the nightingale uguisu Valley wants to sing,
He was silent, thinking that it's not time yet.
" Oboro-dzukiyo (Night at Moon Wave)" (1914). ISHIKAWA Sayuri singer says it is a Doyo . Good example of confusion, but the problem is that it is not stupid.


1993 Spring Scene in Japan, Sayuri Ishikawa 朧月夜 Ishikawa Sayuri
Le crépuscule s'assombrit sur le champ de colza.
La brume est dense partout sur les cimes de la colline.
Je vois le ciel où la bise printanière souffle,
Et trouve la lune de soir qui brille légèrement.
" Fuyu-géshiki (Paysage d'hiver)" (1913). The interpretation is as it should, but no more. Much of shoka is called "Monbusho- shoka " shoka Department of Education. And often neither the composer nor the lyricist are identified. This song is one example.



冬 景色
At the port where the fog light disappears
Morning Frost White is on the boat.
We only hear the song of birds, sea
And Home the board does not wake up again.
" Umi (The Sea)" (1913). Another Monbusho-shoka . Disregard the image non-existent. I always prefer the chorus girls for this kind of shoka .




Once off the wood where the pines disappear,
We see a white sail floating.
Nets are tops, dried sea,
Gulls are low, flying flower waves. Look
the sea under the sun.

" Hamabé -no uta (Song of the beach)" (1918). The recording is from 1941, sung by Li Xianglan (Ri Koran ). Li Xianglan was the pseudonym of Yamaguchi Yoshiko, Japan originated in China. Li Xianglan was a huge star in China during the Second World War. She pretended to be a real Chinese fear of disappointing the Chinese and Japanese. Accused of treason against the state of China, she confessed that she was Japanese and was acquitted. Doing his mea culpa, she was elected senator a socialist. She starred in Samuel Fuller's films under the name Shirley Yamaguchi. Born in 1920, she is still alive. It is a great character respectable despite its ambiguous history.


浜辺 の 歌 李 香蘭
I wander on the beach in the morning,
And I remember once.
The wind noise, the shape of clouds.
The waves collided, the color of shells.
She sings 風 よ 音 よ ( Kaze-yo-yo ear, wind noise) faithfully to the original speech, but the subtitle is 風の音 よ ( Kaze-no oto-yo wind noise), more understandable, in fact, but that does not meet the author. It is true that all Japanese sing Kaze-no oto-yo now, but it means that people do not respect their cultural heritage.

" Yashi no mi- (Coconut)" (1936). The word is Toson Shimazaki (1901), but the government in wartime made a song especially ambiguous, under the policy of expansion into the Southeast Asia.
singer called AU. It's a good singer.



AU うう あやし のみ 椰子 の 実

A lot of parents and teachers now want these songs shoka no longer appear in the textbook, because the lyrics are too difficult for children by them. A few months ago, a girl of twelve years wrote the newspaper Asahi Shinbun , saying she would learn the difficult words with these beautiful songs ... Although this is only the products of musical politics of the imperial government before the war, I think must transmit this heritage to our children.

0 comments:

Post a Comment