Thursday, November 20, 2008

Windows 7 Ct4780 Driver

Premier illiterate

rate approval rating for Prime Minister Taro Aso decline significantly over the past week. It is now less than 40%. But why? The people have discovered with astonishment he really did not read manga. He said it openly, but I thought he claimed to gain popularity among young people. But we now know that it lied by saying no. The evidence is that he can not read Chinese characters ... And it really has nothing to do with ségolénitude or sarkozytude.
Here are the words which he has publicly given the wrong reading.
踏 袭 (keep pace) (correct reading) とう しゅう Toshu - (Reading Manga Aso) * * ふし ゅう fushû 详细
(details) Sai speak shôsaï - * Sai * yôsaï
unprecedented way (inouï) Mizou mizoü - * only * mizôyû
Yu injured elephants (blessure) injury kéga - * worth * kaïga
existence (existence) Yes umu - * Yes * yûmu
Yu measures (mesures [à prendre]) Concerning sochi - し ょち shochi (处置)
频繁 (common) ひんぱん hinpan - はん ざつ hanzatsu (烦 雑)
What people do not say in dismay, is that all these faults are "interesting "varied. It's really an anthology of mistakes!
The most serious fault is the first example. Reading on'yomi (playback faithful to the ancient Chinese pronunciation in principle) of the kanji 踏 is while that kun'yomi (read-Japanese translation) is fumu . It is true that writing 踏む (the kanji + hiragana the mu) for the verb fumu , but reading the character never gives fu alone, because it's not fu meaningless as well. That's the word fumu (setting foot on it) which is the translation of character. It does not subtract! It's a mistake at school. (The overall composition of the two-word kanji is on'yomi + on'yomi .)
could venture an interpretation pseudo psychoanalysis. This is an error of a child pre-teen self, but that does not allow to point out that there is another word fushû Japanese. Aso has read the manuscript prepared by a senior official that was written that the current Japanese government "not followed the" discourse of the former Socialist Minister Murayama, who acknowledged that Japan invaded Asia during the first half of 20th century. The word fushû (腐臭) means "the rotten smell." It is quite possible that the unconscious reaction to Aso, who is no better than TAMOGAMI, he has been told that Murayama's speech felt rot.
The second example of an advance level. It's a schoolboy error. Long live progress! Often the component part of the kanji shows pronunciation. The "key" character is 详 言, and the component is 羊. When you do not know how to read kanji , you can give the reading on'yomi of the component. It's a trick that works pretty well. But in this case, the on'yomi of 羊 ( yo) is not the correct reading of 详 ( sho). No luck, Tarochan! Examples of

未曾 有, 有无 and 怪 我 are another problem very well explained in the teaching of Japanese language in Japan and in Japanese language textbooks for foreigners. A kanji has frequently two on'yomi : go'on (呉 音) [sound of Wu] and kan'on (汉 音) [sound of Han]. In the eighth century during the era of Nara, Japan's fledgling government has sent delegations to China. And these are sent back to Japan the new pronunciation of Chinese, even reading "correct". This is called kan'on , And the former pronunciation, "provincial reading" so to speak, go'on . The kan'on has supplanted go'on by the efforts of the state, but the former Reading remained in elementary words or Buddhist. The reading of kan'on yu is and go'on, u . It is true that reading the kanji yu is generally, but these two words and 未曾 有 有无 are words of Buddhist origin. No luck, again! It's the same 怪 我, the kan'on of 怪 is kai, and go'on, ké .
The case of the last two words in the list is completely different from previous examples. Aso has simply confused the words.措置 ( Sochi) and 处置 ( shochi ) (treatment) are words that are very similar to the confusion, a bit like conditions and conjecture. So I would say that it is the least serious misconduct. In addition, even if these words are not replaceable, they are synonyms, while conditions and conjecture are not. But the other cases
频繁 ( hinpan ) and 烦 雑 ( hanzatsu ), which is difficult to respond to a lesser resemblance can not be explained at the level of psychoanalysis. Even if the word was 频繁 on the manuscript, it is not a foul play, but a Freudian slip.频繁 the word means "common" but 烦 雑 "tedious." Aso said that the meeting for the Sino-Japanese friendship was as follows: "the reciprocal visit of leaders of both countries is increasingly tedious " instead of "frequent . It's pretty sad that journalists do not speak Japanese as a misread, without seeing any of the unconscious Aso.
Anyway, it's very strange that the Japanese generally indifferent to the policy lowers the survey because the Prime Minister can not read the kanji .

0 comments:

Post a Comment