In Japan, the ketchup is not Amora, but Kagome (pronounced kagomé).
As I have already noticed, the Japanese often confuse genres. This song can be a Doyo 童 謡, songs composed by the artistic movement of the early 20th century, but this kind of songs pour enfants est appelé warabé-uta song lad. Les warabé-uta sont des chansons sans auteur, transmises oralement. Et tout comme la Mère Oie, la parole, qui connaît plusieurs variations, est souvent difficile à comprendre.
.
J'ai voulu parler de cette chanson, parce que j'ai été étonné de voir ce sous-titre slips (
subetta ) dans une émission de NHK pour le nouvel an. Mais moi, je croyais que le mot était commuting all Tta (
tsûbetta )! Apparently, most Japanese believe the correct word is
subete , while the Grand
Shogakukan tsûpetta said. The verb
tsûpéru or
tsûbéru is not known, while the verb
Suberu means "slip", or even fall in this case probably. While admitting that the verse "
tsuru-to kame-ga tsûpetta " is not understandable, I do not think the meaning of the words "And the crane and the turtle fell" is clearer. Already
, what is the meaning of the first word "
kagomé ? A former document provides
Kanji 笼 目. In this case, this word means "basket frames. The choice of ketchup company is very likely hypothesis. But users say 'C' is completely false.
Kagome is normally 笼 女. "I do not see why it's normal, but what they claim is that this word means either a prostitute exploited, chained in the cage (the word means
kago Trash and cage), a pregnant woman (the cage means the uterus). These are misinterpretations who volunteer in the fourth dimension. Of course we immediately started talking about ghosts.
More seriously, the Grand
Shogakukan think that word comes from 囲め
Kakoma , "circle, circle." But since it's the children that run around the oni who sing, I think that's the ethnologist Yanagita Kunio who is right: He thinks that the word is an alteration of 屈め
Kagame "squatting yourself." Moreover, the alternation of vowels is more likely that the change in
k g nose in my opinion.
I readily admit that the misinterpretation and popular is not unfounded. Just after le commencement, on parle de "l'oiseau dans la cage" (
kago-no naka-no tori ). Mais on ne peut ignorer que cette parole est faite du jeu de mots absurde. L'ancienne version montre plus clairement cette caractéristique.
Kagome Kagome
bird in the cage is left to do on the evening of dawn Itsuitsu
Petta ー Tsurutsurutsu Tsuru tsuru tsûpetta
底Nuke the pot pot pot Nabé nabé nabé-no soko-nuké
In this version, you would not think that the element
tsuru crane is the bird, but rather the onomatopoeia
tsurutsuru showing slippage. Petta and
be an onomatopoeia for the fall. The word ぺったんこ
pettanko shows the status of a thing Platte as if it had been crushed.
Tsûpetta probably is not a verb.
So where does this to "Nabe Nabe Nabe
soko-no-nuke " (pot, pot, pot without a bottom)? The element is
tsuru homonymy Crane, an onomatopoeia for the slip and the rope to hang the pot. Between
tsuru and
Nabé , there is no logical connection, but a free association. You can say the same thing
kagomé the first line and
kago the second line. It
since the Meiji era that has replaced the latter part of the song.
Kamé turtle appeared, because it is an animal that always accompanies
tsuru the crane in Japan. They are symbols of long life.
"
Ushiro-no Shômen dare? " (Who is facing behind you?), Which has supplanted "Nabe Nabe
..." doubles and reinforces the absurdity of "No-
Yoaké ban" (the night of the dawn).
On the Internet, there really are many interpretations of this song, most of which are completely negligible. These people want this song has a relationship with any urban legend. It is often said that this song
Kagome Kagome scary. I imagine that this fear stems from the neglect of the naive and carefree childhood where we had no particular meaning of the text while playing this game It's not why we are able to replace
tsûpetta , the word does not exist in Japanese vocabulary by a Japanese word "normal"
subete .
Some think this word
tsûpetta just words like 突っ 入った (つっぱ いった)
tsuppaïtta or つくばった
tsukubatta . The first would mean "hasten the entry," and second "get on all fours." I confess that I imagined previously defined
tsûbetta like the old verb meaning "coitus." (Yeah, the Japanese are obsessed with sex ... lol) This association was not without reason, if the word meant one of two. Indeed, the Meiji government has censored so traditional songs, they were too obscene prétandant. But now I prefer the conclusion: "
tsûpetta means nothing, unless it is an onomatopoeia."
Squatting down, squatting up.
When will the bird cage?
At dawn in the evening,
The crane and the tortoise did bang.
Who is behind you in front?
I do not understand why these people who can not accept the absurd puns are always using the supernatural and fantastic interpretations au Japon. Si vous êtes curieux, vous pouvez aller surfer sur Internet pour voir quel genre d'interprétations qu'on donne à cette chanson inoffensive. C'est vraiment curieux comment les Japonais adorent faire peur avec les histoires de fantômes.