Sunday, December 28, 2008

5 Mth Old Baby With Bad Cough

Butterfly, my traveling companion

A reader found a haiku of Masaoka Shiki, translated into French, and asked me if I did not know the original version. The translation is like this: In the butterfly
I propose
Be my companion
travel.
was easy to find the original haiku. You can read all the haikus which Shiki le sujet est le papillon sur ce site (japonais).
道Dzure is counting on a journey Department butterfly Michizuré-wa kochô-o tanomu tabiji-kana
L'histoire peut finir là, mais je m'arrête pour réfléchir un peu sur la traduction. Elle n'est pas forcément incorrecte, mais insuffisante à mes yeux.
Je pourrais modifier la version originale, pour qu'elle corresponde à cette traduction française.
Department counting on the journey to the Phalaenopsis Micizuré 道Dzure -o kochô-ni tanomu Tabiji-kana
In this case, this little poem means "Oh My trip to the butterfly that requires to be my companion." But this can not be a haiku of Shiki. Both particle を (o- ) and に ( -ni) are enclitic which show the grammatical case, and there is no syntactic ambiguity. The mode of the verb tanomu (ask) is the verbal adjective in this modified version, connected to the name Tabiji (route).
The similarity of the code and the verbal adjective does not generally pose problems of interpretation. If the verb is immediately before a name is the verbal adjective (走る 男 hashiru otoko , the running man). If it is at the end of the sentence, it is indicative (男 は 走る otoko-wa hashiru , man short).
But this haiku Shiki tanomu , which is before a noun, the adjective can not be verbal. This would be a ridiculous sentence.
道づれ は 胡蝶 を たのむ 旅路 哉 My traveling companion is my itinerary that calls the butterfly.
The companion of Shiki can not be the route itself, but the butterfly. Therefore, we must think words tanomu is an indication that there is a caesura after the word net.
道づれ は 胡蝶 を たのむ 旅路 哉 I trust the butterfly, my traveling companion. This is my journey.
The modern meaning of this verb is "to ask, propose", but I think it must be understood in the sense a little old "trust, follow" (たよる tayoru in modern Japanese). Presumably omission before Tabiji -kana, which can link failure.
And the genius of Shiki is good in this syntactic ambiguity. If we took the verb tanomu as the verbal adjective, haiku would mean nothing, but that is what the ordinary reader does not think too much about syntax. He does not realize that there is a caesura after tanomu , and this clearly highlights the word poetic Kocho (butterfly), which is related to dreams in the popular imagination.胡蝶 の 夢 Kocho-no yume , "the dream of the butterfly is the famous story of Zhuang Zi . (I consider here the verb tanomu as indicative. It is my hypothesis, which is not credible by chance.)
However, one can believe it's a haiku in a single stroke, without any break. You can add に ( -ni)-wa before to clarify the meaning.
道づれ (に) は 胡蝶 を たのむ 旅路 哉
In this case, the verbal adjective is possible again, but I feel that this would be rather awkward as a composition of haiku. I prefer to keep the ambiguity of -wa, which would cause a kind of anacoluthon, if the verb was considered the verbal adjective.
I said that the proposed translation is not necessarily incorrect. Is that the translator may well take the liberty to ensure that the translation is natural. Anyway, the semantic difference is not too sensitive.

Tuesday, December 16, 2008

What To Write In A Pregnancy Card To A Friend

Flowers of Poncirus

composer Minoru ENDÔ died Dec. 6 at the age of 76. It was the first composer of Japanese varieties that have had the honor of being "major contributors to Culture", decorated by the Emperor. He is best known for the tubes enka style. The enka is often wrongly considered the traditional style of Japanese varieties, but its pace is a more typical variation Cuban habanera ( La Paloma ). Some say "演歌 は 日本 の 心 です" ( Enka-wa nihon-no-kokoro desu the enka is the soul of Japan ", but in reality it is not so Japanese, and I doubt that the stylization of enka dates only from the 70s, if I walk fast career of the composer died.
The enka is kind of varieties particularly hated by fans of rock, because of his image too "indigenous". I am of the generation post-punk, and I do not share too much rock'n'roll attitude;) The problem is that finally, there is not much to note in this kind enka. Minoru Endo, I do not like most other makers of tubes, at least left a memorable song. (Before the Second World War, the word meant enka songs "social", hardly the kind favored by the Japanese post-war. enka pre-war has nothing to do with enka that knows now.)
The song is titled からたち 日記 Karatachi nikki (Journal of Poncirus [thorny lemon tree] ") (1958). The title is not really understandable. Is the plant in writing? It was a big hit, but it's really surprising, because the rhythm is completely irregular. It's Frank Zappa? Endo was it from a Balkan country? lol Of course it has nothing to see, but one wonders where these came too weird rhythmic arrangements, especially for a tube. The singer called SHIMAKURA Chiyoko. Minoru Endo's song, sung by Chiyoko Shimakura must be an enka based on image, but it eludes categorization. I thought it was a Chiyoko Shimakura Françoise Hardy Japanese, but she sings much better Hardy anyway.



からたち 日記

As it is a slow, erratic music is not overstated, but the impression remains very strange music. If this song was well received by the people, presumably because the melody respected the rhythm within the Japanese language at the expense of musicality normal. But the honor of this musical innovation is not allocated to Minoru Endo. Besides, if it were another plant that the "thorny lemon tree" ( karatachi ), this was never a hit. Already, the record company refused to sing this song strange to the young star (image of YouTube, 1975).
The genius of contemporary Japanese music, Kosaku Yamada, aka Kósçak Yamada (1886-1965), was composed からたち の 花 Karatachi -no hana (Flowers of Poncirus) with the words of the great poet Kitahara Hakushu. That's because this song existed than Shimakura Chiyoko is entitled Karatachi nikki, while the chorus repeats karatachi-no hana . Kosaku Yamada
, keen observer of the Japanese language, has even invented his own transcription of the Japanese alphabet (including his name Kósçak), and composed some experimental works to enforce the internal rhythm of spoken Japanese. Karatachi-no hana scandal was a great musical. Kosaku Yamada has also composed and Doyo shoka , but this song is a work of "serious" ( kakyôku , musical air). Is that the Japanese loved this song the song Shimakura Chiyoko has been a big hit. The intro Karatachi nikki quotes a fragment of the melody-no hana Karatachi . (Unfortunately, the transcript alphabetical Kosaku Yamada was too fanciful, but it was a good attempt.)



からたち の 花 (Maki Mori)

Yamada is a real pain in the neck for the singers. For example, the composer has dpi indication on na shiroi shiroi of ha na-ga . You see it is quite impossible to sing, and the singer does not respect the will of the artist here.
Flowers of Poncirus flourished.
They are all white flowers. The spines of

Poncirus bite.
These are all green spines.

Poncirus is the hedge of the field.
I always pass by this road.

Even Poncirus bears fruit in autumn.
These are all round golden fruit.

I cried alongside Poncirus.
Everyone was nice.

Flowers of Poncirus flourished.
They are all white flowers.

(Original text )
My translation has no flavor
;-( I put the picture to make me apologize.

Saturday, December 13, 2008

Killer Whales Habitatdiorama

Songs for Children in Japan: shoka

The word shoka 唱歌 would mean " songs to sing to the letter, because these two characters mean respectively "sing" and "songs". But the word has a specific meaning. These are children's songs, composed in about one hundred years, from the Meiji into the years 1950-1960 at the latest, but the movement ended de facto with the Second World War. The government took the initiative of this musical project, while the Doyo 童 謡 "children's songs" was a literary movement and musical artists who were not happy shoka too formalistic. Already, the words of shoka are often difficult to understand because they are written in Japanese as "literary" (文 语 bungo , "written language" to the letter), while the talents of excellent poets like Kitahara Hakushu (1885-1942) (The first symbolist poet in Japan, unfortunately little known abroad) and Ujo Noguchi (1882-1945) exercised for movement Doyo . I much prefer the Doyo to shoka , but I give some examples of shoka first. The slogan of the Meiji government was "out of Asia into Europe," and the draft shoka made it an important part to change the Japanese sensibility. This does not mean these songs are downright Western, but they show the efforts of the emulation. He must know a minimum of shoka and Doyo to understand the sensitivity of modern Japanese. (The Japanese often confuse these two genres. They believe that shoka and Doyo mean the same thing, but they are categories historically distinct from one another.)
You can probably see that If some Japanese show allergy to be confused with the Chinese, it often concerns the musical sensibility. They shout: "This is a Chinese melody, it has nothing to Japanese!" It gives you music education in schools again with the shoka , which bears the trace of modernization of the Meiji era. Even now, Kim Jong-Il gives much importance to the musical politics, and the Japanese before the war were a bit like the North Koreans today. Maybe it's characteristic of East Asia.
The first attempt to emulate European music was " Hana (Flower)" (1900) TAKI Rentaro (1879-1903). This is not a shoka itself, since this song was not written for children, but is now regarded as a piece that represents the genre. Moreover, Taki has composed many shoka pendant sa vie trop courte.
Les arrangements sont trop bizarres, mais je ne peux trouver mieux: (



flowers / 廉太郎 fall / solo female trio
Sur le fleuve Sumida dans la douceur du printemps,
Montent et descendent les bateliers.
Même les gouttes d'eau tombent comme les pétales de leurs rames.
A quoi doit-on comparer le cours d'eau ?
" Utsukushiki tennen (The Beautiful Nature) "is the first waltz composed in Japan (1905). Interpretation is Soul Flower Mononoke Summit, one of my favorites groups. The melody is rather known as circus music now.



美しき 天然

" Sôshunfu (Early Spring)" (1913). The image is from a broadcast of NHK " Minna-no uta" (Songs for all). The drawing is Seiichi Hayashi ( Sékishoku Elegy, The Elegy red).


早春 赋
It's spring on the calendar, but the wind is cold.
While the nightingale uguisu Valley wants to sing,
He was silent, thinking that it's not time yet.
" Oboro-dzukiyo (Night at Moon Wave)" (1914). ISHIKAWA Sayuri singer says it is a Doyo . Good example of confusion, but the problem is that it is not stupid.


1993 Spring Scene in Japan, Sayuri Ishikawa 朧月夜 Ishikawa Sayuri
Le crépuscule s'assombrit sur le champ de colza.
La brume est dense partout sur les cimes de la colline.
Je vois le ciel où la bise printanière souffle,
Et trouve la lune de soir qui brille légèrement.
" Fuyu-géshiki (Paysage d'hiver)" (1913). The interpretation is as it should, but no more. Much of shoka is called "Monbusho- shoka " shoka Department of Education. And often neither the composer nor the lyricist are identified. This song is one example.



冬 景色
At the port where the fog light disappears
Morning Frost White is on the boat.
We only hear the song of birds, sea
And Home the board does not wake up again.
" Umi (The Sea)" (1913). Another Monbusho-shoka . Disregard the image non-existent. I always prefer the chorus girls for this kind of shoka .




Once off the wood where the pines disappear,
We see a white sail floating.
Nets are tops, dried sea,
Gulls are low, flying flower waves. Look
the sea under the sun.

" Hamabé -no uta (Song of the beach)" (1918). The recording is from 1941, sung by Li Xianglan (Ri Koran ). Li Xianglan was the pseudonym of Yamaguchi Yoshiko, Japan originated in China. Li Xianglan was a huge star in China during the Second World War. She pretended to be a real Chinese fear of disappointing the Chinese and Japanese. Accused of treason against the state of China, she confessed that she was Japanese and was acquitted. Doing his mea culpa, she was elected senator a socialist. She starred in Samuel Fuller's films under the name Shirley Yamaguchi. Born in 1920, she is still alive. It is a great character respectable despite its ambiguous history.


浜辺 の 歌 李 香蘭
I wander on the beach in the morning,
And I remember once.
The wind noise, the shape of clouds.
The waves collided, the color of shells.
She sings 風 よ 音 よ ( Kaze-yo-yo ear, wind noise) faithfully to the original speech, but the subtitle is 風の音 よ ( Kaze-no oto-yo wind noise), more understandable, in fact, but that does not meet the author. It is true that all Japanese sing Kaze-no oto-yo now, but it means that people do not respect their cultural heritage.

" Yashi no mi- (Coconut)" (1936). The word is Toson Shimazaki (1901), but the government in wartime made a song especially ambiguous, under the policy of expansion into the Southeast Asia.
singer called AU. It's a good singer.



AU うう あやし のみ 椰子 の 実

A lot of parents and teachers now want these songs shoka no longer appear in the textbook, because the lyrics are too difficult for children by them. A few months ago, a girl of twelve years wrote the newspaper Asahi Shinbun , saying she would learn the difficult words with these beautiful songs ... Although this is only the products of musical politics of the imperial government before the war, I think must transmit this heritage to our children.

Sunday, December 7, 2008

Best Funny Welcome Message For A Blog

Is it true that it is frowned upon blow his nose in public in Japan?

I heard with my French students repeatedly, and the quiz RTL has spoken recently. In Japan, do not blow your nose in public, because it is considered rude. Cyril Hanouna added that prefers sniffing rather than blowing it in Japan, a somewhat serious tone. This photograph makes me uncomfortable because I do not know where it came.
But I finally understood! Phew. (Well, I think I understand.) In fact, the real knowledge of Japan is "not to blow his nose into the handkerchief fabric ". I do not know why, but this civility of modern Japanese (as it did before) would have changed to something else. Perhaps the Japanese phone;) Indeed, it is considered unhygienic to snuff the handkerchief. You have to blow into the tissue and throw it in the trash immediately. It is a question of hygiene, but not polite. I do not know if it is scientifically proved that it is not hygienic to blow his nose into the handkerchief cloth wet in Japan, this is a popular belief, no doubt. But anyway, I'm excited to hear all the time all is the question politeness in Japan. (This is because I'm not a Japanese political course! ,-P)
I do not personally know any Japanese who prefer to sniff rather than blow his nose, but maybe because I'm provincial. I do not know all the "good manners" Japan! (But I lived in Tokyo for almost ten years.) It is possible that this rule be placed somewhere in the protocol of Japanese noble, I know! Anyway, it's ridiculous not to blow his nose when we enrhubé. : D You do not need to make the overly loud, it's the same in France. I can at least ensure that you do not offend anyone by blowing his nose in the normal tissue paper. Moreover, the Japanese are so weird that I would not be surprised if my compatriots residing in France repeated what they heard as a polite Japanese mouth of the French.

But why do they speak Japanese politeness always specific? In my opinion, they pronounce this word when they do not know how to explain a custom or habit. This "courtesy" may be replaced by the "snobbery" referred to the philosopher Hegel's Russian-born Alexander Kojeve. I quote the passage quite famous in Japan (but a bit weird, I must say).
I was able to observe a company that is unique its kind [in Japan in 1959], because they alone have had an experience almost three centuries of life during "End of History", that is to say in the absence of any war civil or external (as a result of the liquidation of "feudalism" by the commoner Hideyoshi and the artificial isolation of the country designed by his noble successor Yieyasu). The existence of the Japanese nobles, who ceased to risk their lives (even dual) without starting work, was nothing and animal.
Japanese Civilization "post-historical" committed in ways diametrically opposed to the "American way". Without doubt, is there more to Japan Religion, morality, or policy under "European" or "history" of these words. But Snobbery in pure creative disciplines including negating the given "natural" or "animal" which exceeded by far more efficient, those born in Japan or elsewhere, Action "historic", c that is to say, war and revolutionary struggles or forced labor. Certainly, the vertices (nowhere matched) of snobbery that are specifically Japanese Noh Theater, the tea ceremony and the art of flower bouquets were and remain the exclusive prerogative of noble people and rich. But despite the persistent social and economic inequalities, all Japanese without exception are currently able to live according to values totally formalized, that is to say completely empty of content "human" within the meaning of " history ". Thus, ultimately, every Japanese is in principle able to proceed by pure snobbery, a suicide perfectly "free" (the classic samurai sword can be replaced by a plane or a torpedo), which has nothing to do with risk of life in a struggle based on values "historical" social or political content. What seems to believe that allowing the interaction of an account not rebarbarisation Japanese, but a "Japanization" Westerners (including the Russians).
is a bit dated, but his prophecy about the Japanization was not really wrong. Me, a humanist, I try to put obstacles, starting with refusing the so-called Japanese politeness, meaningless and human history.

PS Apparently it is forbidden to blow his nose during the tea ceremony. But I can not really think that this particular rule is the origin of this cliche, as most Japanese do not practice this so-called art.


Saturday, December 6, 2008

Yamaha Phazer Performance

Momoyama Haru

Musician singer Momoyama Haru 桃山 晴 衣 died at age 69 on December 5. Player of the shamisen, she is best known for his 1981 album " Ryôjinhishô " 梁 尘 秘 抄, which resurrected the lyrics of popular songs of the 12th century, purely regarded as literary works so far, with original music composed by the hypothesis of pan-Eastern music, which crosses geographic band that goes from North African countries to Japan. It

was also able to give new life to other folk songs of Japan. She has performed with many musicians Oriental, including the Egyptian oud player Hamza El Din. She made the music The Tempest, directed by Peter Brooke. She has written books on traditional Japanese music. Her husband is TSUCHITORI Toshiyuki, percussionist.

Ryôjinhishô is the collection of anonymous poems published by Goshirakawa joko about 1180. Most words have inspired Buddhist, but they are not dogmatic, because they are the more or less naive faith of the people. The collection also contains erotic poems. Unfortunately, most of the poems are gone. Forgotten for several centuries, the collection was rediscovered in the early 20th century by the poet Nobutsuna SASAKI, also known as the scientist who established the critical edition of Man'yôshû . While joko ("Emperor retired) at the end of the aristocracy in the era of the advent of the samurai, was madly in love Goshirakawa popular songs of the era. There are several emperors who left a literary, but it is quite exceptional for its love of popular music.
The collection also contains musical references, but they are hardly readable, because the tradition is completely lost. Nobody dared to put these poems into music because of it, but Momoyama did with his original music. Desecration of medieval works? But no. Because the most famous words Ryôjinhishô are as follows:
遊び を せ むとや 生まれ けむ Maybe we born to play.
戯れ せ むとや 生まれ けむ Maybe are we born for fun.
The first verse 遊び を せ むとや 生まれ けむ ( Asobi-O-n-to-ken-ya umar ) was the original title of the album Momoyama. These two lines are my favorite quote of Japanese literature :-)

Thursday, December 4, 2008

2010 Dance Song Thatssound Like Riverside

I beg you, no nonsense like that! Operation

I received this email yesterday. Brackets, it's me.
Hello,
Your blog, 'cho omoshiroï'! [ too interesting ] Even if I do not understand everything. Are you a translator, but I think you have no chance of finding a job in this area, especially if you tend to learn French literature. And even less chance of finding such a job in Aomori, except in the nuclear field, with the plant at Rokkasho. Is there already 5 feet of snow in Aomori?
I remember correctly there is even a hot water system on the main street to melt the snow.
Fortunately you can still count on your parents for help, even 41 years. Anyway, no Japanese company would want to hire someone with CV like yours! You are marginalized and do good for the 'freeters [ temporary worker ] and again ....
5 meters of snow? It seems he is very familiar with Japan, saying then. Pedophiles, unemployed, inbred, welcome to Aomori? Rokkasho nuclear plant still hiring translators and interpreters? Yeah ... he is aware, of course ... And what he means by 'the French literary'? It's like classical Arabic? G o6 SMS learned French, I believe his fé ke won, right? But as well!
I had the extreme kindness to respond to this nonsense.
'Fortunately you can still count on your parents for help, even 41 years. "
But where do you go out this crap? My father died twelve years ago and it was a workman. It seems to me you're not even aware that Japan is a democratic country. You're enjoying the caricature and stereotype, do what you want, but do not write me nonsense like that.
Shame on you.
I really wonder where they heard this idiocy 'In Japan, it is the CV of parents to have a good job' because I've been annoyed by others 'me, I know Japan' . Is this an urban legend in Japan well known in France? Me, I studied at National School of Foreign Languages in Tokyo (the official name in French is the Tokyo University of Foreign Languages, but I find little happy, because this school has nothing to do with the University of Tokyo), but Frankly, I hardly know any friend who has been hired by the parents. If it exists, is a story of the son to dad who has not seriously studied. It's good for the bad soap opera. And my school has nothing to do with these private universities attended by the idle rich almost illiterate. They are not even the majority of Japanese students, and then, why this picture ridiculous? (Is it the fault of my compatriots who love too weird stereotypes about the Japanese? Beware of Japanese who speak of their civilization! Except me of course;-p)
I regretted having sent my response in a rage. Very bad, but maybe it was a joke ... But alas, I was treated worse than its response to the previous post ...
Sorry,
But if you are looking for work, as you say in your blog, and you have 41, you have 10 years studying at university in France? [J 've lived in France for ten years, but I have not done ten years of study in France anyway. ]
So you do not get the PhD. You tried it a lot. [ Yeah, I was depressed ... ]
It appears that you have serious problems to meet only your needs?
Your father is dead, but his company manufacturing soy sauce, there still is not it? [ It's amazing how it can persist in keeping his beloved image of Japan. ]
With this you support yourself, then you probably live in the parental home?
Otherwise, tell me why this is wrong, since my deductions resulting from the information you provide about yourself in your blog?
And besides, you ride at night instead of sleeping? [ It is true that I sent my response to 3am, but I'm going to bed at midnight every day. ]
So I figured you do not have to get up a good hour to get to work. Know
dear sir I am very familiar with Japan, as well as Aomori. [ Yes, yes, of course, I have no doubt about it. ]
The shame you should instead invade you! Why me? I'm [not] born in the country of Shame, Japan. [ It is a compliment. ]
You are aggressive in your response when I sent a friendly message. [ Is there someone who can understand how he can find a friendly message so disrespectful and rude to me?? Even at 41 years, I have to ask for help from my parents to find a job, 'Japan is a country like that, I know him very well, that is what he says, and he is friendly?? ]
Because in 41 years without work in Japan, is the supreme disgrace! And
single, so it's even worse! [ But what he has against celibacy? ... ]
In society Japanese, we say that you're weird, you are not 'futsu [ normal ]. I pity you, [ The Japanese must be normal, according to Japanese standards respectfully. So he thinks, I do not know why. Even my compatriots do not ask me to be a Japanese 'normal' to me, who have lived abroad for long periods, but he, the nipponomane, requires me! ]
Finally, Japan is far from being a true democracy comparable to Europe and other countries. [ Sarkozia Cheers! ]
Honestly, what would not you write that shit in your blog? Whether you know
Democracy? we do not learn this in literature but in law. [ Yeah, apparently it's very large complex, literature ... ]
If your father was a worker, how could you finance your studies? Even in France, it takes money to live, although the fees are ridiculous next to Japan, where education is a commodity that is expensive. [ Good students are eligible for exemption from education fees and a scholarship (which must be repaid, but still). And he is THE expert from Japan! ]
Certainly, you do look more like your country a decade ago, you now perceive any major defects.
Nobody will hire more than in Japan as 'freeters'. [ He believes what he heard. Hat. ] Even in the field of translation, it does give you that 1800 yen per hour. Shame, is not it!
Conclusion, you are rude and aggressive, quite the opposite of a Japanese. You really are Japanese or you make fun of people on your blog? [ But why does he always say 'The Japanese are like that'? ]
Especially we can not see you in the picture.
You may be one of those cursed French posing for a Japanese? [ If I do not agree with his image of the Japanese, he wants to take my Japanese citizenship?! What a wonderful world! Moreover, the 'Japanese' do not necessarily face the Japanese these days. There are 'white' who speak only Japanese. ]
If this is true, then thank you to tell me what you do exactly? [ But I say it openly: I perform translations. I admit that the money that I draw is not enough, but so what? ]
Finally, there is no age in Japan to stay with her parents is very common, is not it? [ And then? I spent ten years in France, I returned to my country last year and I currently live with my mother. I will go elsewhere next year, I do not know. It is interesting that the man who said "I am very familiar with Japan" a while ago is suddenly transformed into French champion of family values. He can not yet even at Tanguy. ;-p]
is true that there are many shameful things in Japan that it is acting as if they did not exist and never talk about it. [ Maybe he never read my blog that he found it too interesting '. ]
I put on the reception of the MySpace photos the house that I lived when I was little, but my father had closed the plant even before I was born. (It was a very small factory, but this person speaks of 'the business of manufacturing soy sauce, lol) It was after car dealership, but he was dismissed by refusing the transfer. So it was attached to the region. I knew my father was an attendant. I always regret it, and if I am ashamed of my state, only to him.
I want a permanent job because I'm tired of instability. And this man comes word that he heard somewhere: freeters. Is knows the meaning of this word? I do not think. (That's another word evil is done free of [English] and Arbeiter [German].) They are hand-intensive, and I must wear? (I respect the workers, but I do not serve much use as a workforce.) And he knows the reality of Japan like that? But he takes me for who?
I do not really know, but perhaps is it a zemmouritude (which means anti-left politically incorrect) which is now in vogue in France apparently. He is aware that everything he says is only a caricature of contemporary Japan, I do not think that's asking too much.

PS I think I already mentioned in this blog, but the famous thesis of 'civilization of Shame' is the American Ruth Benedict, who had a very bad idea to advise Roosevelt not to touch the imperial system in Japan. I have no obligation to respect the image of Japan, very 'seen from elsewhere'.

PPS What makes me laugh the most is his reasoning CM2 level.

You made literary studies.
So you only know the literature.
literature, it does not win.
So you're good to do temporary work.




That way, he thinks about Japan, but in truth he only reveals his ancient prejudices of a parvenu petit bourgeois very very average (I oups! the deduction of crap like him!)-p
And what 'm irritates more than anything is that there may be typical of Japanese and very friendly kind, who would respond to this insidious contempt and "friendly" with an ambiguous smile, and he hoped from me ! grrrr

I warn you. If you backslide, I will publish your name. You will be disgraced even in your glorious country. Think about your family.

Monday, December 1, 2008

Best Painkillers Before Waxing

favoritism

On rencontre souvent la fétichisation des mots en japonais. Elle est complètement intraduisible et incompréhensible pour les non Japonais. Par exemple, on peut entendre ce genre de dialogue entre un enfant et un adulte.
what I want to grow ? Qu'est-ce que tu veux faire quand tu seras grand?
want to be a pastry! Je veux être pâtissier!
I want a candy store. Tu veux être pâtissier ( okashiya ), right?
ちがう, お菓子 屋 さん じゃなく て, パティシエ! But no, I want to be a pastry chef, but not pastry ( okashiya )! When the philosopher
Kripke reflected on the question of proper names, he spoke of a French whose dream was to live in London. He managed to live in London, but he did not realize it because the city he now lives in London called it. Thus, he wanted to controvert the thesis of Bertrand Russell who said that names were definable ("Aristotle is the man who wrote the Nicomachean Ethics ).
In Japan, the one who eats nata de coco do not realize that what he consumes is a coconut, and sometimes it should just take the coffee when he wants drink caffè latte . All Japanese live every day the question kripkéenne.
must reflect this fact to understand the case TAMOGAMI. It seems that the captain of the Air Force does not like Japan is called a "land invaders" (侵略 国家, shinryaku Kokka ). He claims it is inadmissible that only Japan is called invading country, while there is no other country that is well known. The problem is simple, but difficult to realize: In the head of TAMOGAMI, the word is shinryaku Kokka fetishized. Finally, it is only a question of terminology jargonisée which completely lacks flexibility of interpretation. For TAMOGAMI if they accused Nazi Germany of all crimes of war, and that European nations repent of imperialism and colonialism, it is not his problem, unless they are trained specifically shinryaku Kokka Japanese. "It is only Japan that is called like that and it's unfair," that word is embedded in his head, and its logic is steadfast forever. It would, therefore, that someone calls on EU countries "shinryaku Kokka" before him to change his mind! He must know that London is simply another name for London, and the pastry is okashiya Japanese. Paradoxically, it was he who said that other major countries have never been invaders, and he does not know himself, because he simply never heard the word shinryaku Kokka qualify for these countries.

And TAMOGAMI spoke of the great patronage operation (え こ ひいき 大 作戦) in another article he published in a journal. The term is stupid and annoying. It seems that victimizes officers of the SDF (ie, the soldiers of the Japanese army) who are experiencing a problem after World War II pacifist in this country. And he claims that soldiers are entitled to patronage equilibria for the unfavorable situation for the army.
Here is an example of the patronage operation. The boss of a chain hotel, a supporter of the revisionist thesis TAMOGAMI, was entitled to ride in a fighter plane, although no private person may have no right. And a very curious coincidence that this boss is organizing the competition trials where TAMOGAMI won first prize with his famous writing. Other jury members all voted without knowing the candidates, but the organizer of the contest, which was in place to know the names of the authors gave more points to his friend. And nobody in the jury did not even know that the vote was counted from the organizer. As the operation is reciprocal favoritism.
Now we know that someone TAMOGAMI like that has no shame to parade this unjust act to promote his friends with public funds from the army headquarters was the head of the Air Force. And the Japanese do not care completely, and even today he repeated his nonsense, and the TV is happy to talk without showing any critical attitude towards him. What the world is beautiful.